{"id":1398,"date":"2006-02-03T22:33:58","date_gmt":"2006-02-03T22:33:58","guid":{"rendered":"http:\/\/example.com\/le-symbolisme-de-loiseau-dans-le-mantiq-al-tayr-dattar"},"modified":"2013-05-10T21:17:58","modified_gmt":"2013-05-10T21:17:58","slug":"le-symbolisme-de-loiseau-dans-le-mantiq-al-tayr-dattar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/journalsoufi.com\/index.php\/2006\/02\/03\/le-symbolisme-de-loiseau-dans-le-mantiq-al-tayr-dattar\/","title":{"rendered":"Le Symbolisme de l\u2019Oiseau dans le Mantiq al-tayr d\u2019Attar"},"content":{"rendered":"<p><em>Jamil Anwarali Kassam<\/em><\/p>\n<p>Les oiseaux ont longtemps \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9s dans les cultures et les traditions religieuses pour symboliser l\u2019esprit humain. Ils ont repr\u00e9sent\u00e9 le potentiel qu\u2019a l\u2019esprit humain d\u2019\u00e9chapper aux liens de la vie terrestre et d\u2019acc\u00e9der \u00e0 une r\u00e9alit\u00e9 spirituelle plus \u00e9lev\u00e9e (Waida 1987, 2:224-227; Mahony 1987, 5:349-353).<\/p>\n<p><span>Dans la tradition islamique, le symbolisme de l\u2019oiseau a \u00e9t\u00e9 employ\u00e9 dans les \u00e9crits des po\u00e8tes, des Soufis et des philosophes tel que Ibn-Sin\u00e2 (Avic<\/span><span>enne), Al-Ghazz\u00e2li, Sohrawardi, Kh\u00e2r\u00e2q\u00e2ni et Ruzbihan Baqli, (Ernst 1999, 2:353-366). Farid al-Din Attar, \u00e9minent po\u00e8te mystique Persan et Soufi, a beaucoup contribu\u00e9 \u00e0 cette tradition. Bien que les dates exactes de sa naissance et de sa mort nous soient inconnues, il est probablement n\u00e9 autour de 545\/1145-1146 \u00e0 Nishapour et mort en 618\/1221 au cours du massacre des Mongols. Une de ses \u0153uvres les plus c\u00e9l\u00e8bres est le <em>Mantiq al tayr<\/em><\/span><span>, un po\u00e8me all\u00e9gorique domin\u00e9 par l\u2019utilisation du symbolisme de l\u2019oiseau. Attar y relate la qu\u00eate d\u2019une vol\u00e9e d\u2019oiseau (symbolisant les \u00e2mes humaines) \u00e0 la recherche du <em>Simorg<\/em><\/span><span>, le roi des oiseaux (le Seigneur de la Cr\u00e9ation). Attar ne traite pas la vol\u00e9e comme une entit\u00e9 globale mais donne plut\u00f4t une identit\u00e9 \u00e0 chaque oiseau. L\u2019emploi du symbolisme de l\u2019oiseau repr\u00e9sente ainsi le voyage de chacune des personnes, de l\u2019ignorance \u00e0 l\u2019illumination.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>UNE INTRODUCTION AU <em>MANTIQ AL-TAYR<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Mantiq al-Tayr doit son nom au chapitre 27, verset 16 du Coran dans lequel Salomon vante ses connaissances sur \u2018le langage des oiseaux\u2019 ( Bruijn 1997, 102). L\u2019histoire a \u00e9t\u00e9 inspir\u00e9e par le trait\u00e9 <em>R\u00e9s\u00e2lat al-Tayr <\/em><\/span><span>d\u2019Ahmad ou Muhammad Ghazz\u00e2li<em> <\/em><\/span><span>et<em> <\/em><\/span><span>\u00e9labor\u00e9e \u00e0 partir de ce dernier, qui allie deux th\u00e8mes majeurs : le choix d\u2019un chef parmi eux ; et le voyage des oiseaux jusqu\u2019\u00e0 l\u2019oiseau-roi (Reinert 1989 3:24). Les oiseaux attendant de voir leur souverain, sont conduits par la huppe, \u00e0 la recherche de leur ma\u00eetre dans ce lointain royaume. Plusieurs oiseaux perdent la vie au cours de la travers\u00e9e des sept vall\u00e9es dangereuses (stations du chercheur) de la Recherche (talab), l\u2019Amour (eshq), la Gnose(ma\u2019rifat), du D\u00e9tachement de tout ce qui est autre que Dieu (istighn\u00e2), l\u2019Unit\u00e9 (Tawhid), l\u2019Ahurissement (hayrat), la Pauvret\u00e9 spirituelle et l\u2019Annihilation (faqr wa fan\u00e2). Les trente oiseaux survivants qui parviennent \u00e0 la fin de leur voyage prennent conscience de l\u2019inaccessibilit\u00e9 de leur Simorg, de l\u2019ind\u00e9pendance de sa majest\u00e9, mais leur admission \u00e0 la cour est refus\u00e9e. Ce n\u2019est qu\u2019apr\u00e8s avoir compris l\u2019immensit\u00e9 b\u00e9ante de la faille qui s\u00e9pare leur d\u00e9pendance de l\u2019ind\u00e9pendance du <em>Simorg<\/em><\/span><span> qu\u2019une audience leur est accord\u00e9e. \u00c0 la fin, les trente oiseaux (si morg) se rendent compte \u00e0 leur grand \u00e9tonnement que le <em>Simorg<\/em><\/span><span> n\u2019est personne d\u2019autre qu\u2019eux-m\u00eames, transform\u00e9s par leur voyage. (Reinert 1989, 3:24)<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>LE SYMBOLISME DE L\u2019OISEAU DANS LA LITTERATURE SOUFIE<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Bien qu\u2019il y ait une myriade de significations symboliques li\u00e9es aux oiseaux dans diverses cultures, la litt\u00e9rature Soufie, d\u2019une fa\u00e7on ou d\u2019une autre, compare g\u00e9n\u00e9ralement les oiseaux \u00e0 l\u2019\u00e2me. Des repr\u00e9sentations du symbolisme de l\u2019oiseau ont \u00e9t\u00e9 emprunt\u00e9es aux p\u00e9riodes pr\u00e9c\u00e9dentes, et int\u00e9gr\u00e9es aux ouvrages islamiques et Soufis. Par exemple, au Proche-Orient ancien, les oiseaux repr\u00e9sentaient les \u00e2mes immortelles des morts. Cette id\u00e9e semble avoir surv\u00e9cu en Islam, et elle est employ\u00e9e en litt\u00e9rature, peinture et autres formes d\u2019art ( Waida 1987, 2 :224-227).<\/span><\/p>\n<p><span>Les fa\u00e7ons de comparer les oiseaux \u00e0 l\u2019\u00e2me dans la litt\u00e9rature Soufie diff\u00e8rent. Le mystique Soufi Ibn Sin\u00e2 compare l\u2019\u00e2me humaine \u00e0 un oiseau prisonnier dans une cage, illustrant ainsi l\u2019emprisonnement de l\u2019\u00e2me dans le corps et les limites de l\u2019existence humaine (Corbin 1980, 165-203). Un autre mystique, Ruzbih\u00e2n Baqli voit l\u2019oiseau comme une image de l\u2019esprit rationnel (r\u00fbh-i n\u00e2tiqa), \u2018\u2018 l\u2019essence profonde de l\u2019humanit\u00e9, toujours \u00e0 la recherche de son \u00e9quivalence divine, alors m\u00eame qu\u2019elle est prise au pi\u00e8ge du corps\u2019\u2019 (Ernst 1999, 2 :362). Il est probable que la caract\u00e9ristique de l\u2019\u00e2me, comme l\u2019oiseau, est d\u2019\u00eatre capable de voler jusqu\u2019aux cieux. Le Turc, en disant \u2018\u2018 Can ku\u00e7u u\u00e7tu \u2019\u2019 (\u2018\u2018Son \u00e2me-oiseau s\u2019est envol\u00e9e\u2019\u2019 ), \u00e0 la mort d\u2019une personne, argumente cette id\u00e9e (Waida 1987, 2 :226). Le vol d\u2019oiseaux, \u00e9galement, est utilis\u00e9 pour repr\u00e9senter l\u2019exp\u00e9rience spirituelle et l\u2019ascension de l\u2019\u00e2me jusqu\u2019\u00e0 Dieu (Mahony 1987, 5 :349-353). A la recherche d\u2019elle-m\u00eame, l\u2019\u00e2me s\u2019\u00e9l\u00e8ve et \u00e9ventuellement d\u00e9couvre Dieu comme \u00e9tant son vrai soi. Cette id\u00e9e trouve un \u00e9cho dans d\u2019autres \u00e9crits litt\u00e9raires Persans tel que le Sharh-i shathiyyat de Ruzbihan Baqli, dans lequel il \u00e9crit : \u2018\u2018Quand le <em>Simorg<\/em><\/span><span> de l\u2019\u00e2me vole du royaume de l\u2019humanit\u00e9 au monde de la divinit\u00e9, l\u2019\u00e2me qui s\u2019\u00e9l\u00e8ve, se parle \u00e0 elle-m\u00eame dans l\u2019\u00e9crin de rose de l\u2019argile d\u2019Adam; Ceux qui cherchent le reflet de cet \u2018anka ombrageant deviennent l\u2019ombre de Dieu\u2019\u2019. (trans. Ernst.1999, 2 :359). \u2018 <em>Mantiq al tayr<\/em><\/span><span> d\u2019Attar a pu \u00eatre influenc\u00e9 par le court trait\u00e9 Arabe d\u2019Avicenne nomm\u00e9 <em>l\u2019oiseau <\/em><\/span><span>: le r\u00e9cit \u00e0 la premi\u00e8re personne d\u2019un oiseau (symbolisant l\u2019\u00e2me humaine) lib\u00e9r\u00e9 de ses attaches par d\u2019autres oiseaux, qui rejoint ensuite ses nouveaux compagnons pour un voyage \u00e0 la recherche du \u2018\u2018Roi Supr\u00eame\u2019\u2019 (Attar 1984, 16; Corbin 1980, 186-192).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"position: relative; z-index: 0\"><span style=\"position: absolute; left: -132px; top: -330px; width: 124px; height: 83px;\"><\/span><\/span><span><span> <\/span><\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span>LE SYMBOLISME DES OISEAUX DANS LE <em>MANTIQ AL TAYR<\/em><\/span><span style=\"font-family: Times\">.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<div><span>Attar emploie les oiseaux comme de subtils symboles polyvalents avec de nombreuses r\u00e9f\u00e9rences  aux sources historiques et litt\u00e9raires. Il n\u2019est pas suffisant de dire que les oiseaux d\u2019Attar repr\u00e9sentent simplement l\u2019\u00e2me; que ceux de l\u2019ouvrage de Ghazzali ne sont qu\u2019une vol\u00e9e anonyme quand ils poss\u00e8dent une identit\u00e9 propre dans le <em>Mantiq el Tayr<\/em><\/span><span>. Chaque esp\u00e8ce refl\u00e8te les m\u00eames caract\u00e9ristiques, doutes ou int\u00e9r\u00eats qu\u2019ont les humains \u00e0 propos du voyage (Attar 1984, 17 ; Reinert 1989, 3:24 ). Cependant, il est n\u00e9cessaire d\u2019observer chaque oiseau en respectant les qualit\u00e9s qu\u2019Attar leur attribue et leur importance dans l\u2019histoire. Vraisemblablement, Attar puise ces caract\u00e9ristiques dans diverses cultures, religions, litt\u00e9ratures et symbolismes historiques g\u00e9n\u00e9ralement connus ou accept\u00e9s \u00e0 son \u00e9poque, et pas seulement dans d\u2019anciennes l\u00e9gendes proche orientales. Bien qu\u2019il soit possible d\u2019analyser le symbolisme et l\u2019importance de chaque oiseau dans le <em>Mantiq al Tayr<\/em><\/span><span>, seuls quelques-uns ont \u00e9t\u00e9 choisis afin de montrer que la description des oiseaux ne peut pas \u00eatre d\u00e9peinte avec de grossiers coups de pinceaux<\/span><a name=\"_ftnref1\" href=\"#_ftn1\" title=\"_ftnref1\"><span class=\"MsoFootnoteReference\"><span>[1]<\/span><\/span><\/a><span>.<\/span><\/div>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>LA HUPPE (HUDHUD )<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Dans le <em>Mantiq el Tayr, <\/em><\/span><span>c\u2019est la huppe qui pousse les autres oiseaux \u00e0 rechercher le <em>Simorg<\/em><\/span><span> en r\u00e9pondant \u00e0 leurs justifications et \u00e0 leurs questions, les guidant ainsi jusqu\u2019\u00e0 Son royaume:<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>La huppe virevolta devant. Sur sa poitrine <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>brillait le symbole du chemin spirituel <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>et sur sa t\u00eate, la couronne de la v\u00e9rit\u00e9. Une huppe empenn\u00e9e,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>\u00e9clair\u00e9e, juste et intelligente. <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Elle dit: \u2018Mes intentions sont providentielles ;<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>je garde les secrets de Dieu, mondains et divins,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>j\u2019en tiens pour preuve ce signe Saint<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Bismillah, que je porte grav\u00e9 pour toujours sur mon bec\u2019.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984,32)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>La huppe, qui poss\u00e8de les connaissances secr\u00e8tes du monde spirituel, est le guide des autres oiseaux en \u00e9tant capable de r\u00e9pondre \u00e0 chacune de leur peur ou inqui\u00e9tude. C\u2019est un oiseau de bonne augure \u00e0 qui la t\u00e2che a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e d\u2019apporter les bonnes nouvelles et qui symbolise \u2018\u2018 l\u2019homme parfait \u2019\u2019 et le guide ou cheikh  connaissant la voie (Nurbarkhsh 1990, 154). Le statut de la huppe est unique en cela qu\u2019il est mentionn\u00e9 dans le Coran. Attar dit de la huppe:<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>C\u2019est sur toi que le Roi Salomon comptait<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Pour porter les messages secrets entre<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Sa cour et la lointaine et belle Reine de Sabah.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984,29)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>La r\u00e9f\u00e9rence ci-dessus parle du r\u00f4le d\u2019\u00e9missaire que la huppe a dans la correspondance entre Salomon et Bilqis, la Reine de Sabah, tel que d\u00e9crit dans le Coran:<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>Et il chercha parmi les oiseaux et dit:<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Comment se fait-il que je ne vois pas la huppe<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> Ou alors est-elle parmi les absents? <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Je la punirai d\u2019une punition s\u00e9v\u00e8re <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>ou bien je l\u2019\u00e9gorgerai \u00e0 moins qu\u2019elle ne me pr\u00e9sente<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> une bonne excuse.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> Mais elle ne fut pas longue \u00e0 venir, et elle dit : <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>J\u2019ai d\u00e9couvert quelque chose que tu ne sais pas,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> je t\u2019arrive de Saba avec des nouvelles certaines.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> J\u2019y ai trouv\u00e9 une femme r\u00e9gnant sur eux,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> elle est combl\u00e9e de tous les biens,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> et elle poss\u00e8de un tr\u00f4ne puissant.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> Je l\u2019ai trouv\u00e9e, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> et non devant Allah ; et Satan a embelli leurs actions \u00e0 leurs propre yeux<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> et les a \u00e9cart\u00e9s du chemin (de la v\u00e9rit\u00e9),<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> de telle sorte qu\u2019ils ne sont pas dirig\u00e9s; <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Afin qu\u2019ils n\u2019adorent pas Allah, qui r\u00e9v\u00e8le au grand jour ce qui est cach\u00e9 dans les cieux et sur la terre <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>et sait ce que vous cachez et ce que vous proclamez,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> Allah; il n\u2019est de Dieu que Lui, le Seigneur du Tr\u00f4ne Immense.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> (Salomon) dit :\u2019\u2019 Nous allons voir si tu dis vrai<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> ou si tu es une menteuse. <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Pars avec ma lettre que voici et lance-la-leur, <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>puis tiens-toi \u00e0 l\u2019\u00e9cart et attend leur r\u00e9ponse\u2026<\/em><\/span><\/p>\n<p><span>(Le Saint Coran 1999, 27 :20-28)<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Comme la repr\u00e9sentation Coranique facilite la conversion de Bilqis et sa soumission possible \u00e0 Allah, la huppe d\u2019Attar facilite la transformation spirituelle des oiseaux qu\u2019elle conduit. Il est int\u00e9ressant de noter le parall\u00e8le entre la relation de la huppe avec les autres oiseaux et celle qu\u2019Attar entretient avec ses lecteurs; les histoires que la huppe raconte aux oiseaux sont celles qu\u2019Attar raconte aux hommes, et les remontrances que l\u2019on y trouve sont adress\u00e9es \u00e0 l\u2019humanit\u00e9 (Attar 1984, 16-17).<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>LE PAON  (TAWUS)<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Le paon est important pour beaucoup de cultures et symbolise le paradis, la vie \u00e9ternelle et l\u2019immortalit\u00e9 de l\u2019\u00e2me. Certainement d\u2019origine Indienne, il a repr\u00e9sent\u00e9 la r\u00e9incarnation et l\u2019\u00e2me de l\u2019homme dans la mythologie Hindoue, le Bouddhisme et l\u2019Islam (Grof and Grof 1980, 32). Dans l\u2019Hindouisme, le paon \u00e9tait employ\u00e9 pour repr\u00e9senter Indra, le dieu du tonnerre, de la pluie et de la guerre. \u2018\u2018 En r\u00e9compense l\u2019oiseau fut dot\u00e9 de milliers d\u2019yeux dans ses plumes, de la capacit\u00e9 de r\u00e9jouir quand les pluies venaient et le pouvoir de tuer les serpents. Il  a \u00e9t\u00e9 observ\u00e9 manifestement que l\u2019oiseau attaque les serpents, parade et chante au d\u00e9but de la saison des pluies\u2019\u2019 ( <em>Encyclop\u00e9dia of world, mythology 1975, 221<\/em><\/span><span>). Ceci peut nous aider \u00e0 comprendre pourquoi les plumes du paon sont utilis\u00e9es par certains Hindous et musulmans pour \u00e9loigner le mal (<em>Encyclop\u00e9dia of world, mythology 1975, 221 <\/em><\/span><span>). Attar peut avoir eu connaissance de l\u2019importance du paon dans la mythologie Hindoue ou du moins des observations faites sur l\u2019oiseau attaquant les serpents. D\u2019o\u00f9 sa r\u00e9f\u00e9rence aux serpents :<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>Et bienvenue au paon, de ce paradis d\u2019autrefois,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Qui se laissa s\u00e9duire par le serpent venimeux et lisse. <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984,30)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Dans le livre <em>Nahj al-Bal\u00e2gha<\/em><\/span><span>,  \u2019Ali ibn Abi Talib loue la beaut\u00e9 et la perfection du paon, disant \u2018\u2018 qu\u2019Allah l\u2019a cr\u00e9\u00e9  dans de parfaites proportions et arrang\u00e9 ses nuances avec la meilleure harmonie\u2026 Vous devriez imaginer ses plumes telles des baguettes d\u2019argent entrem\u00eal\u00e9es d\u2019autres magnifiques plumes arrondies en forme de soleil faites d\u2019or pur et de pi\u00e8ces d\u2019\u00e9meraude. Si vous les compariez \u00e0 quelque chose poussant sur terre, vous diriez qu\u2019elles sont comme un bouquet de fleurs cueilli \u00e0 chaque printemps\u2026 Elles sont donc comme des fleurs dispers\u00e9es qui n\u2019ont pas subi les pluies du printemps et le soleil de l\u2019\u00e9t\u00e9\u2019\u2019 ( \u2019Ali ibn Abi Talib ; 1980, 336-337)<\/span><\/p>\n<p><span>La beaut\u00e9 du paon est \u00e9galement d\u00e9crite dans les \u00e9crits soufis. Les yeux de la queue du paon y sont compar\u00e9s \u00e0 \u2018\u2018 l\u2019\u0153il du c\u0153ur\u2019\u2019 (Backhtiar 1976, 74). Selon Burckhardt, une l\u00e9gende soufie dit que \u2018\u2018 Dieu cr\u00e9a l\u2019esprit en forme de paon et lui laissa voir sa propre image dans le miroir de l\u2019essence divine. Le paon fut saisi d\u2019une peur r\u00e9v\u00e9rencieuse (<em>al-hayba<\/em><\/span><span style=\"font-family: Times\">), laissa tomber des gouttes de sueur et les autres cr\u00e9atures furent cr\u00e9es \u00e0 partir d\u2019elles. La roue du paon imite le d\u00e9ploiement cosmique de l\u2019esprit\u2019\u2019 (Burckhardt 1976, 74). <\/span><\/p>\n<p><span>La beaut\u00e9 du paon est d\u00e9peinte ainsi par Attar :<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>\u2018Le peintre du monde me cr\u00e9a\u2019<\/span><\/p>\n<p><span>Il s\u2019exclama, \u2018Mais le monde c\u00e9leste que tu vois,<\/span><\/p>\n<p><span>ne devrait pas animer ton c\u0153ur de jalousie.\u2019<\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 39)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Dans le <em>Mantiq al Tayr<\/em><\/span><span>, Attar emploie le paon comme une allusion \u00e0 Adam.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>\u2018 J\u2019\u00e9tais autrefois un habitant du paradis;<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>o\u00f9 le conseil s\u00e9ducteur du serpent me trompa ;<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> je devins son ami. Rapide fut la chute, et je fus banni de cette place.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Mon v\u0153u le plus cher est qu\u2019un jour b\u00e9ni, un guide puisse m\u2019indiquer<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>le chemin qui retourne au paradis.\u2019<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 39)<\/em><\/span><span> <\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Tout comme Adam tent\u00e9 par Satan et chass\u00e9 du paradis, le paon a \u00e9t\u00e9 \u00e9galement abus\u00e9 par Satan. L\u2019excuse du paon est qu\u2019il est satisfait du paradis terrestre et que le roi est un objectif trop incertain :<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>\u2018 Le roi que tu loues<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>est un but trop inconnu. Mon regard int\u00e9rieur<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>s\u2019est fix\u00e9 pour toujours sur ce beau pays.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Une chose est claire pour moi<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Comment le Simorg pourrait-il \u00eatre l\u2019objet de ma qu\u00eate,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>alors que je me souviens du Paradis ?\u2019<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 39)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>L\u2019allusion \u00e0 Adam est encore plus \u00e9vidente lorsque la huppe r\u00e9pond au pr\u00e9texte du paon par l\u2019histoire de l\u2019\u00e9l\u00e8ve qui demande \u00e0 son ma\u00eetre pourquoi Adam fut oblig\u00e9 de quitter le paradis. Ainsi le paon est le symbole de l\u2019Adam c\u00e9leste, o\u00f9 l\u2019homme qui a perdu la gr\u00e2ce et qui, par r\u00e9signation, s\u2019est accoutum\u00e9 au paradis terrestre. Il a oubli\u00e9 le vrai paradis originel qui \u00e9tait autrefois sa demeure.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>LE ROSSIGNOL (BULBUL)<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>L\u2019image du rossignol amoureux de la rose rayonnante est r\u00e9guli\u00e8rement employ\u00e9e dans la litt\u00e9rature persane. Il repr\u00e9sente l\u2019humain mystique passionn\u00e9ment amoureux d\u00e9sirant la beaut\u00e9 transcendante et inaccessible de la divine rose, c\u2019est-\u00e0-dire le C\u0153ur du Bien Aim\u00e9. La rose peut symboliser la beaut\u00e9, l\u2019amour, l\u2019Unit\u00e9 Divine, la po\u00e9sie, la musique, la capacit\u00e9 d\u2019\u00eatre aim\u00e9, alors que le rossignol symbolise la multiplicit\u00e9 et la diversit\u00e9 (Ghomshei 1995-96, 23). <\/span><\/p>\n<p><span>La rose incite le rossignol \u00e0 chanter sa louange et \u00e0 l\u2019adorer sur des m\u00e9lodies d\u2019amour infiniment riches :<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>\u2018 Quand l\u2019Amour s\u2019exprime dans l\u2019\u00e2me, ma voix aux accents \u00e9l\u00e9giaques,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> \u00e0 la vue de l\u2019oc\u00e9an, r\u00e9pond.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> L\u2019homme qui \u00e9coute ce chant, chasse le r\u00e8gne de la raison ;<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> La morne sagesse est satisfaite d\u2019\u00eatre folle d\u2019amour.\u2019<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 36)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Dans le <em>Mantiq al Tayr<\/em><\/span><span>, Attar diverge de la repr\u00e9sentation traditionnelle, en cela qu\u2019il emploie le rossignol et la rose pour symboliser un amour qui se d\u00e9tourne de Dieu :<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>\u2018Mon amour est pour la rose ; je m\u2019incline devant elle ;<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Je ne pourrai jamais me s\u00e9parer de sa ch\u00e8re pr\u00e9sence.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Si elle devait dispara\u00eetre, le rossignol<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>en perdrait la raison et son chant faillirait,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Et bien que ma peine ne puisse \u00eatre connue d\u2019aucun autre oiseau, <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>un \u00eatre comprend mon c\u0153ur: la rose\u2019<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 36)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>L\u2019amour du rossignol pour la rose est analogue \u00e0 l\u2019amour humain pour le royaume terrestre (monde d\u2019ici-bas) et ses s\u00e9duisantes attractions. Le pr\u00e9texte que donne le rossignol pour ne pas partir \u00e0 la recherche du Simorg r\u00e9side dans sa satisfaction pour la rose :<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>\u2018 Mon amour est ici ; le voyage que tu proposes<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>ne peut pas me d\u00e9tourner de ma vie : la rose.\u2019<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 36)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Comme le rossignol, l\u2019homme manque de d\u00e9sir pour chercher le Bien Aim\u00e9, car il est satisfait du monde mat\u00e9riel qui l\u2019entoure.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>LE FAUCON (BAZ)<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Le symbolisme du faucon vient de sa rapidit\u00e9, de son habilet\u00e9 \u00e0 s\u2019\u00e9lever dans les airs et de sa f\u00e9rocit\u00e9, m\u00eame si ces qualit\u00e9s sont communes \u00e0 tous les oiseaux de proie. Dans l\u2019Egypte ancienne, le faucon repr\u00e9sente l\u2019\u00e2me, mais il est \u00e9galement compar\u00e9 \u00e0 la mort, en tant que passeur pour le \u2018\u2018monde des \u00e2mes\u2019\u2019. Sa rapidit\u00e9 fait du faucon le messager des Dieux. Il symbolise \u00e9galement la Majest\u00e9 Divine, la sup\u00e9riorit\u00e9 de l\u2019intellect sur le physique, et du spirituel sur le mat\u00e9riel (Gray 1987, 4 :533-534).<\/span><\/p>\n<p><span>Pour R\u00fbzbihan Baqli, la capture de l\u2019oiseau est comparable \u00e0 l\u2019emprisonnement de l\u2019\u00e2me dans le corps ; toutefois, il envisage l\u2019\u00e2me \u2018\u2018 se lib\u00e9rant elle-m\u00eame et atteignant au final le statut d\u2019\u00eatre faucon sur le poignet du chasseur divin\u2019\u2019 (Ernst 1999, 2 :361) :<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Oui, si le secret du d\u00e9sir le p\u00e9n\u00e8tre, qu\u2019il fait cliqueter la cha\u00eene de l\u2019amour \u00e9ternel, qu\u2019il lib\u00e8re l\u2019esprit rationnel de la cage du corps et qu\u2019il s\u2019envole pour le jardin de la suzerainet\u00e9, ce faucon (b\u00e2sha) tournoiera dans la demeure des anges, surplombera le s\u00e9rail de la puissance et ne trouvera de lui-m\u00eame aucune autre place que sur le poignet du chasseur de la pr\u00e9-\u00e9ternit\u00e9, qui attrape les oiseaux sur les montagnes avec le charme de l\u2019amour du destin<a name=\"_ftnref2\" href=\"#_ftn2\" title=\"_ftnref2\"><span class=\"MsoFootnoteReference\">[2]<\/span><\/a> ( trans-Ernst 1999, 2 :361).<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Dans le <em>Mantiq al Tayr<\/em><\/span><span>,  le faucon est un oiseau arrogant. Sa proximit\u00e9 avec la royaut\u00e9 lui a conf\u00e9r\u00e9 un sentiment de sup\u00e9riorit\u00e9 sur les autres (Avery ; 1998, 477). Il repr\u00e9sente donc la caract\u00e9ristique humaine de l\u2019orgueil et de la satisfaction du \u00e0 sa position dans la vie. <\/span><\/p>\n<p><span>En d\u2019autres termes, le faucon est satisfait de la vie prot\u00e9g\u00e9e qui lui a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e par son roi. Il est fier de son statut:<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>Le faucon s\u2019avan\u00e7a la t\u00eate haute ;<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>La fiert\u00e9 de ses hautes relations remplit le ciel.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Son discours \u00e9tait rempli d\u2019arm\u00e9e, de gloire, de rois.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Il fanfaronna : \u2018L\u2019extase que mon souverain m\u2019apporte<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>a d\u00e9tourn\u00e9 mon regard des mauvaises fr\u00e9quentations.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Mes yeux sont masqu\u00e9s et je ne peux voir,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>mais je suis fi\u00e8rement perch\u00e9 sur le poignet de mon souverain.\u2019<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 45)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Les yeux du faucon sont masqu\u00e9s : il ne reconna\u00eet pas qu\u2019il est aveugle \u00e0 la vue du vrai roi. Le faucon est satisfait de ce que la main du souverain lui donne. Il y a une certaine dichotomie dans sa situation d\u2019esclave du roi. Le faucon se perche sur le bras de son ma\u00eetre, un faux roi. La huppe en r\u00e9ponse au pr\u00e9texte du faucon, l\u2019invite \u00e0 s\u2019\u00e9loigner des rois du monde et du pouvoir qu\u2019ils consentent \u00e0 lui donner, pour devenir un esclave, serviteur du vrai roi :<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>\u2018Un roi qui a des rivaux dans sa dignit\u00e9 n\u2019est pas un vrai roi ;<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Le Simorg r\u00e8gne seul n\u2019admet aucun rival sur son tr\u00f4ne.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Un roi n\u2019est pas un de ces fous ordinaires<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Qui essaient de saisir une couronne et pensent \u00eatre les lois.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Le vrai roi r\u00e8gne en douce humilit\u00e9,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>in\u00e9gal\u00e9 dans sa solide fid\u00e9lit\u00e9.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Un roi du monde agit parfois justement,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Mais aussi tache la terre avec des crimes odieux,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Et ensuite quiconque sera proche de lui<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Souffrira davantage de son caprice destructeur.\u2019<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 45-46)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Le faucon qui a plac\u00e9 sa confiance dans un roi faillible peut obtenir la prosp\u00e9rit\u00e9 de la part d\u2019un souverain mondain, mais peut aussi faire l\u2019exp\u00e9rience des cons\u00e9quences de son impi\u00e9t\u00e9.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>LE MOINEAU OU CHARDONNERET (SAWAH)<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Bien qu\u2019il n\u2019existe pas de termes sp\u00e9cifiques pour sa repr\u00e9sentation, R\u00fbzbihan Baqli pr\u00e9sente le moineau sous un jour n\u00e9faste : \u2018\u2018 Quitte cette vol\u00e9e de moineaux stupides car autant demander \u00e0 ton \u00e2me d\u2019effectuer le vol vers l\u2019 \u2019Anqa de l\u2019Occident avec une aile cass\u00e9e. Elle ne le pourra pas\u2019\u2019 (trans. Ernst 1999,2 :361)<a name=\"_ftnref3\" href=\"#_ftn3\" title=\"_ftnref3\"><span class=\"MsoFootnoteReference\">[3]<\/span><\/a>. Ces moineaux font r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la mauvaise compagnie que l\u2019\u00e2me doit \u00e9viter. Le chardonneret (analogue au moineau) d\u2019Attar est un oiseau au corps et au caract\u00e8re faible. Il symbolise la couardise, le manque d\u2019ambition et de confiance quant \u00e0 l\u2019embarquement pour le voyage \u00e0 la recherche du bien Aim\u00e9.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>Il gazouilla :\u2019 Je suis moins robuste qu\u2019un cheveu<\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoFooter\"><span><em>Et je manque du courage que d\u2019autres, meilleurs que moi poss\u00e8dent<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Mes plumes sont trop faibles pour me porter<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>sur la distance qui m\u00e8ne au sanctuaire du Simorg.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Comment une p\u00e2le cr\u00e9ature pourrait seule faire face<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Devant la gloire du tr\u00f4ne du Simorg ?\u2019<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 49-50)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Le chardonneret se d\u00e9valorise, expliquant \u00e0 la huppe qu\u2019il n\u2019est pas digne de voir le Simorg et que le voyage lui demandera trop d\u2019efforts physiques:<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>\u2018Le monde est plein de ceux qui cherchent Sa gr\u00e2ce,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Mais je ne m\u00e9rite pas de voir Sa face <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>et ne peux rejoindre cette course illusoire &#8211;<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>L\u2019\u00e9puisement \u00e9courterait mes stupides journ\u00e9es,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Ou je me transformerais en cendre sous Son regard.\u2019<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 50)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>A la fin de son discours, le chardonneret se compare au proph\u00e8te Jacob, faisant allusion \u00e0 Joseph tomb\u00e9 dans le puits :<\/span><\/p>\n<p><span><em> <\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>\u2018Joseph est cach\u00e9 dans un puits et<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em> je dois chercher mon seul amour dans les puits alentours.\u2019<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 50)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>D\u2019apr\u00e8s l\u2019histoire trouv\u00e9e dans les traditions de l\u2019Islam, du Juda\u00efsme, du Christianisme, \u00e0 la fois dans le Coran (chapitre 12) et dans la Bible (Gen\u00e8se 27), Joseph \u00e9tait le pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 des douze fils de Jacob. Remplis de jalousie, ses fr\u00e8res le jet\u00e8rent dans un puits vide. Les fr\u00e8res firent croire \u00e0 leur p\u00e8re que Joseph avait \u00e9t\u00e9 d\u00e9vor\u00e9 par un animal f\u00e9roce, laissant Jacob pleurer la perte de son fils. Jacob se languissant de son fils est une m\u00e9taphore tr\u00e8s connue dans la litt\u00e9rature persane, qui traduit le d\u00e9sir ardent de l\u2019\u00e2me pour Dieu. Le chardonneret est la symbolique du p\u00e8re de Joseph pleurant la perte de son fils. Toutefois, en cherchant l\u2019aim\u00e9, \u2018\u2018 dans les puits alentours \u2019\u2019,  le chardonneret entretient la peur de perdre ce qui le lie \u00e0 ce monde, et incarne ainsi celui qui est attach\u00e9 au monde mat\u00e9riel. La huppe se rend compte de la fausse modestie du chardonneret qui veut juste dissimuler ses petits int\u00e9r\u00eats. Aux yeux de la huppe, le chardonneret montre qu\u2019il est indigne, en se cherchant des excuses pour ne pas entreprendre le voyage \u00e0 la recherche du Simorg.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>La huppe dit : \u2018 toi, petit oiseau taquin,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Cette fausse modestie est absurde !<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Si nous sommes tous destin\u00e9s au feu,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Tu dois donc toi aussi faire l\u2019ascension du Pyr\u00e9 br\u00fblant.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Sois pr\u00eat pour la route, tu ne peux me tromper<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Couds-toi le bec, je d\u00e9teste l\u2019hypocrisie !<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Jacob pleure le visage absent de Joseph<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Imagines-tu que tu pourrais prendre sa place ?<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 50)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>La huppe fait remarquer au chardonneret que m\u00eame s\u2019il pr\u00e9tend \u00eatre l\u2019\u00e9gal de Jacob, son Joseph ne lui sera pas rendu pour autant. <\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>LE SYMBOLISME DE L\u2019OISEAU ET LE CONCEPT DU SIMORG<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Les diff\u00e9rentes cultures n\u2019ont pas uniquement employ\u00e9 les oiseaux pour symboliser l\u2019esprit de l\u2019homme. Elles les ont \u00e9galement consid\u00e9r\u00e9s comme des \u00e9piphanies de la d\u00e9it\u00e9 (Waida 1987, 2 : 224). Dans la mythologie iranienne ancienne, le Simorg \u00e9tait un oiseau aux pouvoirs surnaturels et une aide pour l\u2019humanit\u00e9. Etymologiquement, le mot Simorg est li\u00e9 \u00e0 la figure de maray\u00f4 sa\u00ean\u00f4 (\u2018\u2018 oiseau Sa\u00eana\u2019\u2019) mentionn\u00e9 dans l\u2019Avesta ( les anciennes \u00e9critures du Zoroastrisme), et \u00e0 la figure de s\u00ean murw (\u2018\u2018 S\u00ean l\u2019oiseau \u2019\u2019) du persan moyen, ou du Pahlavi, consid\u00e9r\u00e9 comme le chef de tous les oiseaux (Avery 1998, 472 ; Blois 1967, 9 :615). On trouve \u00e9galement le Simorg dans le tr\u00e8s connu Shah-n\u00e2m\u00e9 de Firdousi, en \u00e9norme cr\u00e9ature protectrice de Z\u00e2l (\u00e9lev\u00e9 par le Simorg apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 abandonn\u00e9 par ses parents) et de son fils Rostam (Blois 1967, 9 :615). En raison de ses liens avec l\u2019Iran ancien, le Simorg est devenu une m\u00e9taphore du Divin dans la litt\u00e9rature Persane (Ernst 1999, 2 :359). Le Simorg est tr\u00e8s proche de l\u2019 \u2018\u2018Anqa\u2019\u2019 du folklore Arabe (Avery 1998,471). <\/span><\/p>\n<p><span>Sohrawardi d\u00e9crit ainsi le Simorg dans \u2018\u2018le chant du Simorg\u2019\u2019 :<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>Le Simorg vole sans bouger et sans ailes\u2026<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Il est incolore. Son nid est \u00e0 l\u2019Est et l\u2019Ouest n\u2019en est pas d\u00e9pourvu\u2026Sa nourriture est le feu\u2026 Et les amoureux des secrets du c\u0153ur lui confient leurs secrets intimes (trans. Razavi 1997, 73).<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Il est dit que le ch\u00e2teau du Simorg tr\u00f4ne sur le  mont Q\u00e2f, qui surplombe la terre. Il se manifesta tout d\u2019abord en Chine :<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>\u2018 C\u2019\u00e9tait en Chine, tard dans cette nuit sans lune,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>le Simorg apparut d\u2019abord aux mortels.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Il laissa une plume flotter dans les airs<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Et des rumeurs sur sa renomm\u00e9e se propag\u00e8rent partout\u2026\u2019<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 34)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Attar emploie le Simorg comme m\u00e9taphore de la divinit\u00e9, du Bien Aim\u00e9 ou de la R\u00e9alit\u00e9 Absolue recherch\u00e9e par les oiseaux :<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><em>Et dans les deux mondes, aucun \u00eatre ne partage le tr\u00f4ne<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Qui marque le  pouvoir du Simorg, et lui seul-<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Il r\u00e8gne dans une imperturbable omnipotence,<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Baign\u00e9 par la lumi\u00e8re de sa magnificence-<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Aucun esprit, aucun intellect ne peut p\u00e9n\u00e9trer<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>Le myst\u00e8re de son \u00e9ternel \u00e9tat\u2026\u2019<\/em><\/span><\/p>\n<p><span><em>(\u2018Att\u00e2r 1984, 33-34)<\/em><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Les repr\u00e9sentations du Simorg varient selon l\u2019\u00e9crivain et le contexte dans lequel le symbole est utilis\u00e9. Par exemple, il peut aussi bien symboliser l\u2019Etre Absolu que l\u2019\u00eatre de l\u2019Absolu. Il peut aussi bien repr\u00e9senter l\u2019homme parfait (al-ins\u00e2n el-k\u00e2mil) dont l\u2019intellect a \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9 au-dessus des mondes (Razavi 1997, 73), que le vagabond dans l\u2019union Divine. Le Simorg se rapporte \u00e0 chaque niveau universel de l\u2019invisible, et est la r\u00e9alit\u00e9 pour ce qui se trouve en dessous ( Nurbakhsh 1990, 148). <\/span><\/p>\n<p><span>Pour poursuivre l\u2019analogie, le mont Q\u00e2f repr\u00e9sente le royaume le plus bas o\u00f9 vit le Simorg de la r\u00e9alit\u00e9 spirituelle. Le si de Simorg  est un multiple de trois : l\u2019Unit\u00e9, l\u2019Unicit\u00e9 et le royaume des anges (Nurbakhsh 1990, 150).<\/span><\/p>\n<p><span>Une autre interpr\u00e9tation du Simorg est la permanence dans l\u2019absolu o\u00f9 le mont Q\u00e2f symboliserait l\u2019annihilation essentielle et le nid du Simorg, le vide primordial (Nurbakhsh 1990, 148). Le Simorg peut \u00e9galement \u00eatre une repr\u00e9sentation de l\u2019Essence absolue et unique et le mont Q\u00e2f, la r\u00e9alit\u00e9 humaine, c\u2019est-\u00e0-dire le lieu o\u00f9 l\u2019Essence absolue et unique s\u2019est manifest\u00e9e, et \u00e0 travers laquelle Dieu est r\u00e9v\u00e9l\u00e9 et se manifeste avec tous ses noms et attributs (Nurbakhsh 1990, 150).<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>CONCLUSION<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Les oiseaux du  <em>Mantiq al Tayr<\/em><\/span><span> sont apparent\u00e9s aux adeptes religieux qui, bien que d\u00e9sireux de voir le roi, sont h\u00e9sitants \u00e0 cause de leurs faiblesses individuelles. Ce n\u2019est que lorsque leurs r\u00e9serves sont dissip\u00e9es qu\u2019ils sont pr\u00eats et volontaires pour partir en qu\u00eate du Bien Aim\u00e9. En d\u00e9pit du fait que chaque oiseau personnifie une imperfection humaine qui l\u2019emp\u00eache de partir en qu\u00eate, il est cr\u00e9\u00e9 \u00e0 l\u2019image du grand Simorg et est donc susceptible de voler jusqu\u2019\u00e0 son royaume. En d\u2019autres termes, parce qu\u2019ils sont des oiseaux comme leur roi, ils incarnent tous la possibilit\u00e9 d\u2019atteindre l\u2019unit\u00e9 avec la R\u00e9alit\u00e9 Absolue. Apr\u00e8s avoir travers\u00e9 les sept vall\u00e9es et support\u00e9s maints tourments, les oiseaux finissent par s\u2019annihiler dans le Bien Aim\u00e9 (Nurbakhsh 1990, 151). Le symbole du Simorg devient un jeu de mot amusant et appropri\u00e9: les trente oiseaux survivants (si morg) r\u00e9alisent que le Simorg qu\u2019ils ont cherch\u00e9 n\u2019est rien d\u2019autres qu\u2019eux-m\u00eames (Ritter 1967, 1:753).<\/span><\/p>\n<p><span>Le symbolisme utilis\u00e9 par Attar pour chacun de ces oiseaux n\u2019est pas seulement une r\u00e9flexion sur un pass\u00e9 historique ou m\u00eame une curiosit\u00e9 litt\u00e9raire, mais une exhortation pour ses lecteurs: chaque personne a en elle le potentiel lui permettant d\u2019atteindre le Bien-Aim\u00e9. Cependant, cela requiert courage, d\u00e9vouement et don de soi afin d\u2019endurer les \u00e9preuves du voyage. Ainsi, l\u2019histoire est un appel \u00e0 l\u2019action, encourageant tous ceux qui d\u00e9sirent ardemment trouver le Bien Aim\u00e9, \u00e0 surmonter leurs peurs et \u00e0 entreprendre le voyage qui m\u00e8ne \u00e0 la perfection. <\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>L\u2019auteur souhaiterait remercier de tout son c\u0153ur Dr Leonard Lewisohn pour ses encouragements et son aide, ainsi que Franchina Gifuni, Zakiah Kassam, Parvin Kassam, Alnoor Merchant, et Dr Amjad Shah pour leurs excellentes suggestions. Il n\u2019oublie pas Maryam Kassam et Farshid Mirshahi dont l\u2019aide a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9cieuse dans la traduction des documents en langue persanne.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span><strong>References<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>\u2018Ali ibn Abi T\u00e2lib.1980. Nahj al-Bal\u00e2ghah. <\/span><span>Part two. Translated by Syed A. Reza. Tehran : World Organization for Islamic services.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Att\u00e2r, Farid Al din.1978. Mantiq al-tayr of Farid Al-Din Att\u00e2r of Nashabur. Edited by S. Sadeq Gow harin. Tehran : B.T.N.K.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Att\u00e2r, Farid Ud-Din. 1984. The cnf\u00e9rence of the Birds. Translated by A. Darbandi and D.Davis. Harmondsworth : Penguin Books Ltd.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Att\u00e2r, Farid Ud-Din. 1954. The conference of the Birds. Translated by S.C. Nott. London. The Janus Press.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Att\u00e2r, Farid Ud-Din. 1998. The speech of the birds. Translated by P.W Avery. Cambridge : The Islamic Texts Society.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Bakhtiar, L. 1976. Sufi : Expression of the Mystic Quest. London : Avon Books.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Blois, F.C. de. \u2018Simurgh\u2019. In The Encyclopaedia of Islam, 2<sup>nd<\/sup> edition. Leiden.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Bruijn, J.T.P. de .1997. Persian Sufi Poetry : An Introduction to the Mystical Use of Classical Persian Poems. Richmond : Curzon Press.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Burckhard, T.1976. An Introduction to Sufi Doctrine. Translated by D.M. Matheson. Wellingborough : Thorsons Publisher Ltd.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Corbin, H. 1976. L\u2019Archange empourpr\u00e9. Paris : Fayard.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Corbin, H. 1980. Avicenna and the Visionary Recital. Translated by W.R. Trask. Irving: Spring Publications, Inc.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Encyclopaedia of world Mythology.1975. \u2018Peacock.\u2019 London :Octopus Books Limited.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Ernst, C.W. 1999. \u2018\u2018The Symbolism of Birds and flight in the writings of R\u00fbzbih\u00e2n Baqli\u2019\u2019, in L. Lewisohn (ed.), The Heritage of Sufism, vol.II : The Legacy of m\u00e9dieval Persian Sufism (1150-1500). Oxford :Oneworld, 353-366.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Ghomshei, H.M.E. 1995a. \u2018Poetics and Aesthetics in the Persian Sufi Literary tradition,\u2019 Sufi : A Journal of Sufism 28 (winter) : 21-27.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Gray, S.J.M. \u2018Eagles and Hawks.\u2019 In the Encyclopaedia of Religion. New York.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Grof, S. and C. Grof. 1980. Beyond Death : The Gates of Consciousness : London :Thames and Hudson Ltd.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Mahony, W.K. \u2018Flight,\u2019 In the Encyclopaedia of Religion. New York.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Masani, R.P. 1924.The conference of the Birds : A Sufi Allegory. London : Oxford University Press.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Moayyad, H, \u2018\u2018Att\u00e2r, Farid al-Din. In the Encyclopaedia of Religion. New York.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Nurbakhsh,J.1990. Sufi Symbolism: Symbolism of the natural world, vol.4. Translated by T. Graham. London: Khaniqahi-Nimatullahi Publications.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Razavi, M.A. 1997. Surhawardi and the school of illumination. Richmond : Curzon Press.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Reinert, B \u2018\u2018 Att\u00e2r, Farid al-Din.\u2019\u2019 In  Encyclopaedia Iranica. London.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Ritter, H \u2018Att\u00e2r.\u2019  In The Encyclopaedia of Islam, 2<sup>nd<\/sup> edition. Leiden.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Shirazi, Ruzbih\u00e2n Baqli.1966 ; Sharh-i shathiyy\u00e2t Edited by H. Corbin.Tehran : Departement d\u2019Iranologie de l\u2019institut Franco-Iranien.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>The Glorious Qur\u2019\u00e2n. 1999. Translated by M. Pickethall. Istanbul : \u00e7agri Yayinlari.<\/span><\/p>\n<p><span> <\/span><\/p>\n<p><span>Waida, M. \u2018Birds\u2019 In the Encyclopaedia of Religion. <\/span><span style=\"font-family: Times\">New York.<\/span><\/p>\n<div> <\/p>\n<hr \/>\n<div id=\"ftn1\">\n<p class=\"MsoFootnoteText\"><a name=\"_ftn1\" href=\"#_ftnref1\" title=\"_ftn1\"><span class=\"MsoFootnoteReference\"><span>[1]<\/span><\/span><\/a><span>Attar nomme plus d\u2019une douzaine d\u2019esp\u00e8ces diff\u00e9rentes d\u2019oiseaux dans le Mantiq al Tayr parmi lesquelles la huppe (hudhud), le paon (taw\u00fbs), le francolin (durr\u00e2j), le butor (b\u00fbtimar), le canard (bat), le faucon (baz), la perdrix (kabk), le rossignol (bulbul et \u2018andalib), le perroquet (t\u00fbti), le pigeon (f\u00e2khtah), la tourterelle (qumri), et le huma (oiseau mythique dont l\u2019ombre annonce un futur roi). Parfois, il est possible que le nom Persan donn\u00e9 \u00e0 un oiseau ait plus de sens que son \u00e9quivalent anglais et r\u00e9ciproquement<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div id=\"ftn2\">\n<p class=\"MsoFootnoteText\"><a name=\"_ftn2\" href=\"#_ftnref2\" title=\"_ftn2\"><span class=\"MsoFootnoteReference\"><span>[2]<\/span><\/span><\/a><span> Les mots Persans B\u00e2sha et b\u00e2z sont tous deux traduits par faucon en anglais. Sans regard sur les diff\u00e9rences subtiles entre les deux mots persans, ils sont, n\u00e9anmoins, class\u00e9s parmi les oiseaux de proie.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div id=\"ftn3\">\n<p class=\"MsoFootnoteText\"><a name=\"_ftn3\" href=\"#_ftnref3\" title=\"_ftn3\"><span class=\"MsoFootnoteReference\"><span>[3]<\/span><\/span><\/a><span> Pour les moineaux, R\u00fbzbih\u00e2n Baqli utilise le terme \u2018as\u00e2fir (Shirazi 1966, 599). La forme au singulier  serait \u2018usf\u00fbr<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jamil Anwarali Kassam Les oiseaux ont longtemps \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9s dans les cultures et les traditions religieuses pour symboliser l\u2019esprit humain.&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-1398","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/journalsoufi.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1398","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/journalsoufi.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/journalsoufi.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/journalsoufi.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/journalsoufi.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1398"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/journalsoufi.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1398\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/journalsoufi.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1398"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/journalsoufi.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1398"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/journalsoufi.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1398"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}